ACT.00
作者:信王朱由检      更新:2017-12-19 12:26      字数:1453

() 前言

时间跨度暂定为公元1095到1291,从欧洲诸侯奇迹般征服三教圣城耶路撒冷说起,到他们失去地中海东岸的最后据点为止,主要讲述西方人一而再再而三地向东方用兵的历史,及作为东征产物的亚洲殖民王国的命运。希望通过本作为大家呈现一个国内读物蜻蜓点水但实际上精彩纷呈的“中古盛期”(HighiddleAges),也希望凭借剖析十字军东征的激烈后果,揭露那导致了封建欧洲庄园解体、农奴解放、民族主义觉醒、文艺复兴破晓、资本主义萌芽而教会盛极而衰的原动力。

关于译名

梳理主线靠的是StevenRunciman(剑桥)和Kenneth.Setton(威斯康辛)的大部头。两人的书都叫ahistoryofthecrusades,50年代作品,有些观点陈旧了些,所以也会认真参考osprey的十字军系列――这套书图好,文字也不差,大家不能厚此薄彼。其他书没空细读,就不列书名了。

谋篇布局受completeidiots丛书的影响,不过丛书里的《十字军》虽然脉络清晰但错误百出,暂不推荐。

找一手资料主要查edievalSourcebook,或者搜刮googlebooks;检索事件、人物、家谱、插图则统统仰赖问不倒的维基。翻译用灵格斯。这个电子辞典从法文、德文、波斯文、阿拉伯文到死语言拉丁文都能对付,大语种的话还能批量翻译,很体贴,很可靠。

关于参考书之类的问题

碰到专名先查权威工具书,如《世界人名翻译大辞典.(上、下卷)-1993年10月第1版》之类。这些个书在verycd上就有下,地址是:http://./topics/52978/。查不到的话再根据上述辞典附录里的拼音规则翻译。

话说译名这个东西包涵的信息量其实很大。很多同学照着摩登英语的发音现读现翻,或直接翻译英化了的译名,不规范,还容易误导群众。比如大家耳熟能详的英格兰国王“征服者威廉”,名字在英文里是william,但根据他那个时代的诺曼法语,发音可能类似现代法语Guillaume(纪尧姆)。如果再扯远点,假设法国南方的人提起他,会说Guilhèm如何如何;到了更远的德国,人家就叫他ilhelm了――换言之,拉丁文史料上的同一个名字,在不同方言里会有不同变体,只要认出这个变体,就能认出人物的籍贯。所以笔者会针对本文出现的人名地名国名整理一份译名表,既方便本文读者查询,也顺便为整治国内中古史译名混乱的现状出一份力。

(不过要坦白的是,本作主角之一的Godfroi本应翻成“戈德弗鲁瓦”,但我为了节省音节处理成了“戈弗雷”……)